Los músicos

Mara Aranda: voz y percusión

Aziz Samsaoui: violín y kanun

Hristos Barmpbas: Ney

Efrén López: santur, oüd, baglama

Diego López: percusión

Mathiew Saglio: cello

De izquierda a derecha: Mathiew Saglio, Mara Aranda, Efrén López y Diego López en un concierto en el espacio histórico del s. XV de la Lonja, Valencia.
Nuestro disco
"Música I Cants Sefardis D'Orient I Occident"

1. SIEN DRAHMAS AL DIA (P. Tundas / Trad. Grecia - Esmirna)
Panagiotis Tundas, uno de los más importantes compositores de smirnaica (variante del rebetiko griego que se practicaba en Izmir/Esmirna) escribió la versión original griega de esta canción, un karsilamas (danza en ritmo de 9/8 dividido en 2+2+2+3) de tema proletario y que los sefarditas tradujeron casi literalmente a su lengua.
Sien drahmas el dia tomo
ya te puedo mantener, ah!
De tu madre no la como
ah aman aman, ah!
que me quero detener, ah!
Fuyiremos de la pena
porque yo ya se ganar, ah!
Vamos a la Palestina,
ah aman aman, ah!
para no mos rovinar, ah!
Ve coriendo ande mama,
azele la propozision,
quiero solo una cama,
ah aman aman, ah!
que es la consolasion, ah!
2. LA GALANA Y EL MAR / AJUAR DE NOVIA GALANA (Contrafacta)
(Trad. Salónica, Sofía / Adaptación: E. López)
Antes de la boda, la novia junto a las mujeres de las dos familias –la suya y la de su futuro marido– es conducida al miqwe o baño ritual donde será sumergida tres veces, bañada y vestida ceremoniosamente. Habrá cantos como éste, de los sefardíes de Salónica (Grecia), mientras se tocan las palmas, eventualmente algún pandero y se comen algunos dulces.
En cada estrofa aparece un árbol que crece junto al agua como deseo de fertilidad para los nuevos esposos. Nuestra versión adapta la letra original a otra melodía procedente de Bulgària, “Ajuar de novia galana”.
Ya salio del mar la galana
con un vestido hal y blanco
ya salio del mar.
Entre la mar y el rio,
mos crecio un arbol de membrillo.
ya salio de la mar.
Echate a la mar y alcansa,
echate a la mar.
entre la mar y la arena,
mos crecio un arbol de canela.
ya salio de la mar.
Echate a la mar y alcansa,
Echate a la mar.
Entre la mar y el piñasco,
Mos crecio un arbole de clavo,
echate a la mar.
Echate a la mar y alcansa,
echate a la mar.
3. EL REY NINMROD (Trad. Bulgaria - Grecia)
Una canción de tema bíblico. El Rey Nimrod, ve en el cielo señales que anuncian que va a nacer Abraham y manda matar a todos los niños varones recien nacidos. La madre de Abraham huye y se refugia en una cueva donde nace Abraham que habla desde el nacimiento y dice a su madre que le deje solo, los ángeles del cielo lo cuidarán.
Cuando el rey Nimrod al campo salia
miraba en el cielo y en la estrelleria
vido una luz santa en la juderia
que habia de naser Abraham avinu.
Abraham Avinu, padre querido,
Padre bendicho luz de Israel.
Luego a las cumadres encomendaba
que toda mujer que preñada quedara
y si hijo pariera al punto lo mataran.
que habia de naser Abraham Avinu.
La mujer de Terah quedo preñada
y de dia en día el le preguntaba:
-¿de que tenes la cara demudada?
ella ya sabia el bien que tenia.
4. LOS GUISADOS DE LA BERENJENA (Trad. Rodas)
De tema gastronómico, en esta canción se nos presentan siete modos de cocinar la apreciada berenjena. Asimismo en cada estrofa, además de referirnos una receta diferente, se nos indica quien ha sido aquel o aquella que la ha facilitado.
Siete modos de guisados
se guisa la merenjena.
la primera que la guisa
es la vava de Elena.
Ya la hace bocadicos
y la mete en una cena.
Esta comida la llaman:
comida merenjena.
A mi tio Cerasi , que le agrada beber vino;
con el vino, vino, vino mucho y bien a el le vino.
La segunda que la guisa
es la mujer del samas.
la cavaca por arientro,
la hinchi de arroz moti.
Esta comida la llaman:
la comida la dolma.
La trecera que la guisa
es la prima Esther di Chioti.
la cavaca por adientro
la henchi de arroz moti.
Esta comida se llama:
la comida la almondroti.
La alburnia es saborida
en color y en golor.
ven, haremos una cena,
mos gozaremos los dos
antes que salga el gosano
y li quite la sabor.
La salata maljasana,
es pastosa y saborida,
mi vesina la prepara
con mucho aceite de oliva.
Estos platos acompañan
a los rostos de gallinas.
En las mesas de las fiestas.
siempre brilla el jandrajo.
Ya l'hacemos pastelicos;
ellos frien en los platos
esperando ser servidos
con los güevos jaminados.
La setena que la guisa es mejor y mas janina,
la prepara Filisti, la hija de la vecina,
ya la mete en el forno de cabeza a la cocina
con aceite y con pimienta ya la llama una meyina.
5. DURME / BANA YÜCELERDEN SEYREDEN DİLBER (Trad. / M. Şerif / M. Saglio)
Las canciones de cuna dentro del repertorio sefardí son muy escasas. Se dice que la función de éstas la cumplían los romances que con sus largas historias que se iban tejiendo y la melodía monótona conseguían entretener a aquella que cantaba y dormir a la criatura que se tenía en brazos. Canción de cuna de Sofía (Bulgaria). Acompañamos la melodía de la voz con una pieza turca para bağlama (laúd de cuello largo compuesta por M. Şerif´.
Durme, durme querido hijico.
Durme, durme sin ansia ni dolor.
Cierra tus luzyos ojitos,
Durme, durme con savor.
De la cuna saliras,
y a la scola entraras
y tu alli mi querido hijico
a beldar t’ ambezaras.
Durme, durme querido hijico.
Durme, durme sin ansia ni dolor.
Cierra tus luzyos ojitos,
Durme, durme con savor.
De la scola saliras,
Novia hermosa tomaras
y entonces querido hijico
criaturas tiniras.
6. LA ADÚLTERA (Yo en estando) (Trad. Marroc / E. López/)
Un romance de Tetuán (Marruecos) en el que hemos respetado la integridad de la letra pese a su longitud y su melodía repetitiva. Cuenta la historia de un joven a quien no deja dormir el deseo que siente por una mujer casada con un viejo.
Yo en estando en la mi cama, a na na,
durmiendo como solia,
tomi vigüelita en mano, o no no,
temblila como solia.
¿Donde me fuera temblarla?, a na na,
en casa de mi amiga.
Abre, la dije, mi alma, a na na,
abre, la dije, mi vida.
El niño tengo en los brazos, o no no,
si abro despertaria.
Ponle un higuito en la mano, o no no,
de suyo se venceria.
Las puertas tengo y de pino, o no no,
si abro rechinaria.
Echa vinagre en los quicios, o no no,
de suyo se abriria.
El mal viejo esta durmiendo, o no no,
si abro despertaria.
Echale trapos al viejo, o no no,
el sueño le venceria.
Ellos en estas palabras, o no no,
el viejo despertaria.
¿Que tienes tu, mi mujer, o no no,
que te veo y sofocada?.
Con el hijo de la vecina, o no no,
que me trujo el pan quemado.
Te vea yo, la mi mujer, o no no,
en un patín ladrillado.
Te veas tu, el mal viejo, o no no,
con las cien hozmas de leña.
Con las cien hozmas de leña, o no no,
al forno vayas quemado.
7. LA HERMANA CAUTIVA (De Las Altas Mares) (Trad. Turquía / E. López)
Una joven y bella cautiva es llevada a servir a la reina mora y aunque ésta la somete a duros trabajos su belleza no decrece. Romance que aprendimos de las grabaciones de la virtuosa Berta Aguado, nacida en Chanakalé (Turquía). Esta cantada en el melancólico makam (modo) sabah que es aquel con el que el muecín llama a la primera oración del día a los fieles musulmanes. Sabah significa en turco precismente mañana.
De las altas mares
traen a la niña
vistida de oro
y de perla fina.
Con lagrimas labava
con suspiros ‘nxuava
fin q’amanecia
labava i enxuava.
Avrixme mi madre
las puertas del palacio
en lugar de elmuera
hija yo vos truje.
8. LOS CAMINOS DE SERKECI (Trad. Turquía / E. López)
Una canción turco–sefardita de principios del siglo XX que hemos adaptado al ritmo turco de 10/8 curcuna (3+2+2+3) y añadido una parte instrumental de creación propia. El tema trata de que después de frecuentar un enamorado a su pretendida, éste parece interesarse más por las viñas y el vino de su padre que no por ella.
Los caminos de Serkeci
s'incheron de arena.
para pasar y vo tornar
y vert’ a ti morena.
Morena tu, moreno yo,
ven mos frecuentaremos
si no te place frecuentar
ven mos esposaremos.
Cuando 'mpezimos a frecuentar
con biras y gasoses
a la fin fue retiracion
palabras de yelores.
El tu papa m'aprometio
campos y viñas.
yo no te kero a ti pasha
ni por tapon de pila.
9. LAS COMPRAS DEL RABINO / ALÇACIK DUVAR ÜSTÜ (Trad. Turquía)
Una canción en la que vemos como estrofa tras estrofa se nos presentan las diferentes mercaderías que compra el rabino para su mujer en el bazar. Aparecen la pita (pan) con halvá (un dulce muy típico de Oriente); la manilla entenjen (pulsera de bronce) o la camisa de bonju (de perlas). Hemos emparejado esta melodía con una pieza instrumental turca.
Ya se va el rabino para Kuskunjuk
A mercar a la bulisa camisa de bonju
Alvantes bulisa vo l’estrenares
El mazal y la vintura alta me la tenes.
Ya se va el rabino para tefila
A mercar a la bulisa pita con halva.
Alvantes bulisa, vo la comeres.
El mazal y la vintura alta me la tenes.
Ya se va el rabino para el Besisten
A mercar a la bulisa manilla entenjen.
Alvantes, bulisa, vo la meteres
El mazal y la vintura alta me la tenes.
10. ANSI, ANSI / QUE BUENA QUE FUE LA HORA (Trad. Turquía / Bulgaria)
Esta danza karsilamas turcosefardita refleja la costumbre de enviarse regalos entre los novios. La novia le envía una fez con adornos en seda y además unas pastas de aceite, el novio le envía a la novia una tela y una falda. La melodía de los interludios instrumentales pertenece a otra canción sefardita.
Yo le mande a mi novio
una pesdale
con un ducado na frente
medio pondocle.
Yo le mande a mi novia
un tob de shale
de la listica minuda
fostan farbalale.
Ansi ansi, mi galana, ansi.
Yo le mande a mi novio
pastellicos yagles.
Porqu'era mi primo hermano
yo m'enamore.
Yo le mande a mi novia
un tob de shale
de la listica minuda
fostan farbalale.
11. SCALERICA DE ORO (Trad.)
Dentro del repertorio sefardí el más rico es sin duda el de las canciones de boda, tanto por número como por variedad. Hay cantos para las distintas ceremonias que se celebran durante los 8 días de festejos.
Scalerica de oro
de oro y de marfil
para que suba la novia
a dar kidushim.
Vinimos a ver, vinimos a ver
y gozen y logren
y tengan mucho bien.
La novia no tiene dinero.
Que mos tenga un mazal bueno.
Que mos tenga un mazal alto.
La novia no tiene ducados.
Que mos tenga un mazal bueno.
Que mos tenga un mazal alto.
12. CON MUCHA LESENSIA (Trad. Sofía)
Varias canciones reflejan, dentro del repertorio de canciones de boda, el momento en que la recién casada se separa de sus padres y se va con su esposo. En ese momento se le recuerdan con este canto sus nuevas obligaciones. Canción de Sofía (Bulgaria).
Con muncha lecencia, madre buena,
que yo ya me vo’ con mi amado.
Hija, me vayas en mazal claro!
Vo lo digo, vo lo hablo,
que yo ya me vo’ con mi amado.
Hija, me vayas en mazal claro!
D'hoy en este dia vos dan marido,
vos, la linda novia, sabres servirlo,
vos y el vuestro lindo amor.
A servirlo y a honrarlo,
metelde la mesa, espacialde el claro
hacelde la cama, echadvos al lado.
13. SI VERIAS A LA RANA (Trad. Turquía)
Copla humorística que va introduciendo animales que se comportan como humanos: “friendo sus buenas fritas”, “mondando sus muezezicas”…
Introduce un estribillo en turco con sentido amoroso que sencillamente dice “te quiero, te quiero mucho”.
Si verias a la rana
asentada en la hornalla
friendo sus buenas fritas
inspartiendo a sus hermanicas.
Ben seni severim,
Çok seni severim.
Si verias al raton
asentado en el canton
mundando sus muezezicas
inspartiendo a sus hermanicas.
14. LAS CASAS DE LA BODA (Trad. Bulgària)
Canción búlgara de boda que se canta alabando el festín, cuando ya se está en el banquete, con los novios casados.
Oy, que casas tan hermosas,
para que bailen las novias
para bodas,
para bodas, las mis siñoras,
estas y otras.
Afuera bailan las damas,
arientro bailan galanas
para bodas,
para bodas, las mis siñoras,
estas y otras.
15. ¿POR QUÉ LLORAS, BLANCA NIÑA? (fragment) / KYRIA YEFEFYIA
(Trad. Sefardita / Trad. Yemen)
Esta balada está posiblemente basada en cuatro diferentes romances bien conocidos del siglo XIV. Se refiere al conde Dirlos que deja a su mujer e hijos para ir a la guerra. Le dice antes de marchar que puede vender las viñas si es necesario y que si no vuelve después de 7 años puede volver a casarse nuevamente. Los interludios instrumentales pertenecen a un tema litúrgico de los judíos yemenitas aprendida del grupo Cinco Siglos.
¿Porque lloras blanca niña,
porque lloras blanca flor?
lloro por vos caballero
que vos vas y me dejas.
Me dejas niña y muchacha
chica y de poca edad.
tengo niños chiquiticos
lloran y demandan pan.
Si demandan a su padre,
que repuesta les vo a dar?
metió la mano en el pecho,
sien dovlones le fue a dar.
Esto para que m'abasta,
para vino o para pan?
si esto no vos abasta,
ya tienes d'onde tomar:
Venderes viñas y campos,
media patre de la sivdad.
venderes viñas y campos
de la patre de la mar.
Vos asperares a los siete,
si no, a los ocho vos cazas,
tomares un mancevico
que paresca tal y cual,
que se vista las mis ropas
sin sudar y sin manchar.
Album fotográfico


Benifaió (Valencia)



Cabra (Jaén)

Cádiz



L'Eliana
(Valencia)


Estella (Navarra)




Évora
(Portugal)






Jaén


Lucena (Córdoba)






Manresa
(Barcelona)


Montaverner
(Valencia)


Murcia,
Festival "Tres culturas"


Toledo


Valencia,
celebración del día de la música

Mara Aranda junto al grupo Aman aman, en concierto en Évora, Portugal.